a_lex_7 (a_lex_7) wrote,
a_lex_7
a_lex_7

Category:

ПРОСНУСЬ – и ВИЖУ…

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) - английский поэт и католический священник. Известен тем, что писал стихи особым, изобретенным им «прыгающим ритмом» (sprung rhythm).
Наверное, чтобы любое стихотворение перевести с другого языка на свой, нужен особый талант, а тут еще – поди, «попрыгай»…

Ниже – три варианта перевода одного из стихотворений Хопкинса.

Какой из них вам нравится больше?

Проснусь - и вижу ту же темноту.
О, что за ночь! Какие испытанья
Ты, сердце, выдержало - и скитанья:
Когда ж рассвет? Уже невмоготу

Ждать снова отступившую черту.
Вся жизнь - часы, дни, годы ожиданья;
Как мертвые листки, мои стенанья,
Как письма, посланные в пустоту.

На языке и в горле горечь. Боже!
Сей тленный, потный ком костей и кожи,
Сам - жёлчь своя, и язва, и огонь.

Скисает тесто, если кислы дрожжи;
Проклятие отверженцев все то же:
Знать лишь себя - и собственную вонь.

Перевод Григория Кружкова

⁕  ⁕  ⁕

Проснусь — не день, оскомина от мрака.
Что за ночь прожито часов, да черных!
Исхожено-то, видено-то сердцем!
Но крохи, как исчислишь срок до света.

Не голословно говорю. Но там, где
Стоит «часы», читай «вся жизнь». Не стоны —
Мильоны воплей, безответней почты
К наидражайшему, кто, оле! выбыл.

Я жёлчь, изжога. Мой, по высшей воле,
Удел — горчить; мной стала горечь. Клятву
Стыкует кость, сплетает плоть, кровь клеит.

Я квасит тесто косное. Я знаю:
Тем, кто в геенне, таково же: бич им,
Как я себе, — их я в поту; но горше.
Перевод Григория Дашевского

⁕  ⁕  ⁕

Во рту ночная желчь. Что за часы
Прошли, еще пройдут! о, сколько ран
Оставит ночь, о, сердце, сколько стран —
ных лиц пройдет до утренней росы!

Свидетель я. Я говорю, часы,—
Нет, годы, жизнь пройдет, как караван
Бессчетных мольб, к тому, чей океан
Любви — неколебимые весы.

Изжога жжет. Господень каждый шаг
Горчит на вкус, я этот вкус, я наг,
Кровь порченая, проклятая плоть.

Наш дух вздымает тесто. Передряг
Закваска — наше «я», наш злейший враг —
Себя, заблудших, потная щепоть.
Перевод Дмитрия Сильвестрова
Tags: Бог, время, плоть, стихи, тьма, человек
Subscribe

Posts from This Journal “стихи” Tag

  • МОЛЕБЕН

    Я молюсь о душевном здоровье тех, кто забыл о значении слова «смех» и тоскливо тянет свой плуг и соло, кто живет в неизменном…

  • СТАРОСТЬ

    Чем больше я живу — тем глубже тайна жизни, Тем призрачнее мир, страшней себе я сам, Тем больше я стремлюсь к покинутой отчизне —…

  • Я не ВЕРЮ в БОГА СТЕРИЛЬНОГО

    Я не верю в Бога стерильного - Мудреца кабинетно-пыльного, Иссушенного математикой Теологией и догматикой. Философией ограниченного,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments