a_lex_7 (a_lex_7) wrote,
a_lex_7
a_lex_7

Category:

СПОРНОЕ ТОЛКОВАНИЕ № 11. Что Господь не хотел похищать?

Норвежский ученый-лингвист Рольф Фурули утверждает, что ни один из имеющихся переводов Библии не является абсолютно объективным и беспристрастным, многие спорные места переведены под влиянием определенных богословских предпочтений переводчика. Одновременно автор характеризует так называемый Перевод Нового Мира (ПНМ), которым пользуются Свидетели Иеговы, как один из самых близких к оригиналу. Ниже приведен пример аргументации известного «адвоката Свидетелей», и если этот отрывок кому-то из друзей может показаться ядом, то вы можете сразу же принять противоядие (http://stavroskrest.ru/Phil2:6).
С.278 - «ЗАХВАТ» ИЛИ «ХИЩЕНИЕ»? ЗНАЧЕНИЕ ФЛП. 2:6
В ПНМ этот стих, особенно слова, описывающие отношения между Иисусом и его Отцом, переведены несколько иначе, чем в большинстве других переводов. Вот что пишут Кьюбо и Шпехт:
Еще один пример тонкой расстановки акцентов с аналогичной богословской мотивацией [как в переводе «все остальное» в Кол. 1] – передача ПНМ стиха Флп. 2:6: «…который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Сравним это с переводом JB: «Его состояние божественно, однако он не держался за равенство с Богом», или RSV: «…который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, чем нужно овладеть». В ПНМ подразумевается, что Иисус просто не помышлял о равенстве с Богом, тогда как согласно другим переводам, он не держался за это равенство, потому что осознанно унизил себя. Это существенная разница и по смыслу, и по богословской функции.
В этой цитате очень хорошо отражена суть проблемы. Стоит отметить, что в данном случае перевод действительно определяет богословское содержание стиха. Главный вопрос в том, о чем именно Иисус «помышлял»: о том, чтобы не пытаться стать равным Богу, или о том, чтобы унизиться, будучи все же равным Богу? Попытаемся определить, насколько в ПНМ и других переводах проявляется богословская предвзятость, а также какое влияние богословие оказало на переводчиков.
С.283 - СИНТАКСИС ФЛП. 2:6
Последняя часть этого стиха наименее проблематична, поскольку все согласны, что здесь говорится «быть равным Богу». Следующее предложение начинается со слова «но», что подчеркивает контракт: «Но он лишил себя всего и принял образ раба». Главный вопрос в том, был ли Иисус уже равен Богу, но, не державшись за это равенство, лишил себя всего, или же он изначально и не помышлял о том, чтобы стать равным Богу. Иисус существовал «в форме (morphē) Бога». С семантической точки зрения эти слова могут быть совместимы с таким переводом, согласно которому Иисус является «Богом по сущности». Они также могут согласовываться и с другой точкой зрения – что «форма» (внешний облик) Иисуса до прихода на землю была такая же, как у Бога, как природа сына аналогична природе отца, что часто видно по их сходству (сравните с Евр. 1:3). Слова «принял образ раба» из стиха 7 говорят в пользу второго варианта, поскольку вряд ли они означают, что Иисус был «рабом по сущности». Очевидно, что здесь говорится лишь о том, что у Иисуса было такое же тело, как у других людей. Об этом же говорит и фраза «уподобившись людям» из 7 стиха.
Судя по синтаксису 6 стиха, глагол hēgeomai содержит подлежащее и сказуемое одновременно, ввиду чего (с отрицательной частицей) должен переводиться как «он не помышлял/рассматривал». О чем он не помышлял? Так как существительное harpagmos использовано в активном значении (судя по всем имеющимся данным), Иисус не помышлял о хватании. Признав такое значение глагола и существительного, мы сделали самый важный шаг, но нам по-прежнему нужно обсудить синтаксическое значение двойного винительного падежа.
С.287-289 - ПЕРЕВОД ФЛП. 2:6
Теперь вернемся к стиху Флп. 2:6 и посмотрим, как его можно перевести.
Главный вопрос здесь – значение слова harpagmos. Есть три основных варианта: 1) Это слово используется в пассивном значении «добыча, награда»; Иисус уже владел этой наградой и не думал о том, держаться за нее или нет. В TEV это передается так: «У него всегда была природа Бога, но он не думал о том, чтобы попытаться силой остаться равным Богу». 2) Это слово использовано в полуактивном значении «захватываемое преимущество». Гувер объясняет этот подход с помощью своего перевода: «Он не считал равенство с Богом чем-то, что понимается как преимущество». 3) Это слово использовано в активном значении «захват»; Иисус не хотел использовать силу, чтобы постараться стать равным Богу. Этот вариант передан в переводе Скотта: «Он не считал равенство с Богом чем-то таким, за что нужно ухватиться».
Следующий вопрос: как в определении лучшего перевода может помочь синтаксис? Исследуя синтаксис Флп. 2:6, Робертсон описывает harpagmos как «предикативный аккузатив с hēgēsato (аорист от hēgeomai)», а инфинитивную конструкцию – как «аккузативное артиклевое инфинитивное дополнение к hēgeomai». Термин «артиклевый инфинитив» Робертсон использует по той причине, что перед инфинитивом (einai) стоит артикль. Какова его функция?
Согласно BDF, раздел 399, такой артикль является анафорическим. Он указывает на то, что фраза с инфинитивом относится к чему-то, что упомянуто ранее. Многие комментаторы применяют это к первой части стиха, к фразе «был в образе Бога». Такая интерпретация возможна, но возможно и другое – что это относится к слову harpagmos, которое ближе к hēgeomai и стоит в этом же падеже. Но в любом случае артикль не позволяет автоматически делать вывод, что синтаксис Флп. 2:6 идентичен другим новозаветным примерам, потому что в них артикля нет.
Так как же можно переводить этот стих? Это сильно зависит от значения, которое мы вкладываем в слово harpagmos. Почти все данные указывают на активное значение, включающее силу. NAB, ASV, Darby, NASB, YNG, NIV, NJB, NKJV, RSV, TEV и другие переводы переводят именно так. Если это так, то стоит подумать над очень правильным вопросом, который поставил Р.П. Мартин: «Что именно наш Господь не хотел красть?» Он же отвечает: «На этот вопрос нет удовлетворительного ответа, требующего ответа при наличии в ключевом термине активного обозначения». Это значит, что если мы понимаем harpagmos в активном смысле, его комплемент (аккузативный предикат) не может быть уже существующим состоянием.
Это можно проиллюстрировать с помощью двух предложений, передающих постоянное и временное состояние:
1) Он не считал, что быть толстым, как его отец, – это захват.
2) Он не считал, что быть президентом в том году – это захват.
Если Павел хотел сказать, что Иисус уже был равным Богу, то речь идет о постоянной характеристике, и тогда Флп. 2:6 был бы сформулирован ближе к первому примеру. В этом случае статический аккузативный предикат маловероятен. Предложение 2 также звучит странно, поскольку «захват» – это овладением чем-то, чем человек пока не владеет. Глагол «быть президентом» не сочетается с понятием «захват». Более правильно сказать «стать президентом».
Самый естественный способ понять эти два аккузатива с hēgeomai с синтаксической точки зрения, не рассматривая активную и пассивную природу оборота, состоит в том, чтобы взять один как оборот, а второй – как комплемент. Чтобы использовать эту конструкцию в английском переводе для передачи мысли, что Иисус уже был равен Богу, необходимо, чтобы harpagmos стояло в пассивном (статическом) значении «добыча» или подобном. Этот подход предпочитает Мартин.
Однако у нас есть два способа перевода этого стиха:
1) (Он) не рассматривал хватание с целью быть (или стать) равным Богу.
2) (Он) не считал добычей быть равным Богу; Он не считал равенство с Богом преимуществом, которым следует воспользоваться.
Есть веские доказательства в пользу первого варианта, указывающие на активное значение harpagmos как «хватание». Но есть доказательства и в пользу второго варианта, когда один аккузатив берется как дополнение, а второй – как комплемент, и hēgeomai употребляется с двойным аккузативом. Однако в новозаветных примерах описываются состояния. Хотя они согласуются с вариантом 2, они необязательно противоречат и варианту 1, активному и не статическому.
О чем говорит контекст? В стихе 9 есть несколько важных моментов.
Рассмотрим глагол kharizomai, означающий «дать что-либо как акт благоволения». Есть и другой глагол – hyperypsoō (высоко превознесенный). Робертсон в своей большой грамматике понимает этот глагол в сравнительном смысле, что Иисус получил более высокое положение, чем до прихода на землю. Однако почти все остальные комментаторы понимают это слово в превосходной степени – как самую высокую позицию. Но в любом случае Бог здесь – это подлежащее. Он возвел Иисуса на самое высокое положение рядом с собой и великодушно дал ему возвышенное имя. Только вышестоящее лицо дает своим подчиненным что-то по благоволению; это не делает тот, кто им равен. Глагол kharizomai содержит элемент благоволения, проявленного к Иисусу, из чего хорошо видно, что Отец и Сын не равны. Этот вывод поддерживают стихи 10 и 11: все должны признать Иисуса Господом «к славе Бога, Отца».
Возвращаясь к вопросу перевода Флп. 2:6 в ПНМ, мы вынуждены заключить, что он основан на веских лингвистических свидетельствах и не может считаться предвзятым. Мы увидели, что сугубо лингвистических данных недостаточно для окончательного решения, поэтому здесь не удастся свести на нет влияние богословских элементов. Переводчики ПНМ воспользовались своим богословием, что в данном случае оправданно.

Источник: Фурули Рольф Й. Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии. – М.: Библеист, 2011. – 343 с.
Tags: Библия, Бог, Свидетели Иеговы, Христос, смирение, спорное толкование
Subscribe

  • АНГЕЛ из НОЖЕЙ

    Исаии 2:1-4 « Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. 2 И будет в последние дни, гора дома Господня…

  • КАК БЫВШИЙ ПАРТИЗАН РАСПРОСТРАНЯЕТ БИБЛИИ в КОЛУМБИИ

    Роло уже много лет занимается распространением Библий в «красных зонах» Колумбии. Хотя он не единственный, кто выполняет эту важную…

  • РАДОВАТЬСЯ ЧУЖОМУ УСПЕХУ

    На сострадание мы ещё способны, а вот радоваться чужому успеху у нас получается слабовато. «Грудная жаба» косит наши ряды... Мой друг…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments